Posts Tagged ‘ojibwemowin’
Brendan Fairbanks blog and myspace page
I wanted to add to Monique’s post about Brendan Fairbanks blog and myspace page. Brendan teaches the third-year Ojibwe language classes at the University of MN, Twin Cities campus, and also runs a weekly language table in Minneapolis. He’s an incredibly observant person when listening to elders, often picking up on subtle differences in speech that many people miss.
His blog posts contain many of his insightful observations of the nuances of Ojibwe speech. I also enjoy the pragmatic aspect of his posts which lend themselves to use in language practice drills. He’s very good at breaking the various parts of speech down into digestible chunks and gives good examples of everyday usage.
We encourage you to check the posts out and use them in your everyday practice of Ojibwemowin.
New Ojibwemowin Blog
Awanigaabaw (Brendan Fairbanks) has started a new Ojibwemowin blog on MySpace. He has posted reviews of topics/drills covered at the language table he runs in St. Paul. Check it out for yourself! Don’t worry you don’t have to have a MySpace page to view his blog.
When I flipped on the radio Sunday morning it took a few moments to realize the chuckle I heard belonged to David Treuer and not to some commonly heard radio host.
As he was recently interviewed on Speaking of Faith with Krista Tippett, what David had to say might be well known to the language revitalization faithful. He talked much about our language being intrinsic and absolute to our ceremonies. As familiar as it all may be it’s still a great deal of fun to recognize voices on the radio – it feels a little bit famous.
But what really struck me is how lucky we are as Ojibwe people. And that might be a strange thought, how could we, as Ojibwe people with abundant culture and language loss be lucky- and as I write it now it does seem a bit perverse, but I still hold to it. We have our language. We have our ceremonies and we have our faith. We have to work at it for sure. We have lost a lot, but as an elder has reminded me, we focus a lot on the past, on what we have lost. But what we have is in the future, now and in the future, that’s where we live.
Additionally captured in this radio show is something that radio can do that print media simply cannot, it brings the voices of our kids into our homes from our friends at Nigaane and Waadookodaading. Those voices shine a light on some of our first steps we are taking into the future.
Check it out: Sustaining Language, Sustaining Meaning — an Ojibwe Story
Indigenous Language Decline
Or why we are so concerned about revitalizating for the Ojibwe language.
Language loss world-wide has reached staggering proportions as half of the estimated 6000 world languages are no longer transmitted to new generations of speakers. For indigenous languages in North America, the situation is especially critical. Krauss reported that only 13 percent of the 135 indigenous languages still spoken in North America are being learned by new generations of speakers (as cited in Crawford 1995, p. 18). (For more language loss stats, see the MIT Indigenous Language Initiative page.)
According to Fishman:
“In our day and age, it is definitely the globalisation of pan-Western culture ( and popular consumer culture) that is the motor of language shift. And since American-dominated globalism has become the major economic, technological and cultural thrust of worldwide modernization and Westernisation, efforts to safeguard threatened languages… must oppose the very strongest processes and powers that the world knows today.” (p. 6)
As global commerce draws the world closer, the language of commerce becomes the language of power – literally the language used by governments, media, employers and educators. Threatened languages are relegated to the roles of non-power positions of family, friends and community. (Fishman 2001) According to Hinton (2001), many people shift to the dominant language because, “A group that does not speak the language of government and commerce is disenfranchised, marginalized with respect to the economic and political mainstream.” (p. 3)
While globalization is increasingly pressuring languages worldwide, indigenous languages in the North American have endured more than 500 years of targeted eradication. European colonizers seized upon the eradication of indigenous languages as a primary method of empire building as early as 1492 (Crawford 1995). Systematic efforts at indigenous cultural and language eradication continued under United States federal policies and Christian missionary efforts.
The legacy of brutality endured by American Indian children from the 1800s through the 1960s boarding school period, and the removal of children to schools far distant from their homes (McCarty & Watahomigie 1998) continues to affect the vitality of indigenous languages. The assault on indigenous languages has left many American Indian people convinced that their language is second-best (McCarty & Watahomigie 1998; Crawford 1995), resulting in a situation in many communities where elders refuse to speak the language.
The movement to revitalize American Indian languages faces unique challenges political, emotional and geographic challenges. Due to past U.S. federal policies of termination, relocation and land appropriation, tribal people are scattered and tribal nations are fragmented onto reservations separated not only by distance, but also by each having an independent, sovereign tribal government. According to Hermes (2004), the boundaries make working collaboratively on language issues difficult. Remaining fluent speakers are rapidly aging, and often separated from each other by hundreds of miles.
Because American Indian languages have no national status and no cohesive geographic land base, there is nowhere else in the world to go to learn these languages (Hinton 2001). This stands in contrast to immigrant speakers to the United States, who have a homeland to return to – a place to go to learn their ancestral language. The strong push in the United States for “English only” initiatives fails to recognize the differences between immigrant and indigenous languages. And despite the passing of the Native American Languages Act in 1990, funding for language programs has been meager (McCarty & Watahomigie 1998). Scare resources force language programs to compete with health care, housing and economic development for tribal funding (Crawford 1995).
Perhaps the greatest challenge for American Indian language revitalization is combating the loss of culture and identity that accompany language loss, and the emotional stumbling blocks created by internalized racism and colonization. According to Hinton (2001), language loss is part of the oppression and disenfranchisement of indigenous people, so closely is it tied to usurpation of indigenous lands and the loss of whole cultures. Fishman (2001) writes that specific languages are related to specific cultures and their attendant cultural identities at the level of doing, being and knowing. The Sapir-Whorf hypothesis supports this, stating that thought is governed by language. Language then is tied not only to its specific vocabulary and grammatical structure, but intrinsically to a world view and way of thinking.
Stephan Graymorning (1999) puts this into personal terms when he says:
“I am really worried if we lose our language we won’t be able to think in the Arapaho way. If we lose our language we will lose our ceremonies and ourselves because our life is our language, and it is our language that makes us strong.” (p. 2)
The survivors of attempted cultural genocide often strive to put pieces of their identity or culture back together, with language being key to that. However, being punished for speaking their language, many American Indians internalized the devaluation of the language in their own minds (Crawford 1995), leading to a present situation where many languages have “closet speakers” who choose not to speak because of the pain associated with it. Many saw their language as the reason for their suffering at school (Hinton 2001). “Language acquisition has become the strongest antidote I know of to fight internalized oppression,” writes Hermes (p. 59).
The state of Ojibwemowin
The Ojibwe language has approximately 10,000 speakers, mainly around in the Great Lakes area of Canada and the United States. There are fewer fluent speakers in the U.S., and most are elders in their 60s, 70s and 80s. While the situation for Ojibwemowin is better than for some other indigenous languages, such as the Dakota, who have only 10 speakers left in Minnesota, it is still critical.
Many dialects of Ojibwe are in danger of completely dying out. And the death of each fluent speaker is felt keenly. The knowledge, perspective and lifeways that are lost with the language are irreplaceable. But more than that, the identity of Ojibwe people is at stake. (For another perspective on this, see David Treuer’s essay: A language too beautiful to lose.)
What we are about here is standing against that rushing current of language loss. We know it’s a hard, upstream paddle. But we also know that it’s possible to succeed. It begins and ends with each one of us speaking Ojibwemowin each day. Ahaw, anishinaabemotaadidaa!
This week, we will be featuring some guest who are doing the work of Ojibwe language revitalization. We caught up with a number of them at the Minnesota Indigenous Language Symposium held May 12-13 in Duluth, MN. The work that they’re doing is exciting and inspiring, and we can’t wait to share it with you.
Welcome to Ojibwemowin.com
We’re glad you’ve found Ojibwemowin.com. Two years ago, a number of us enrolled in a tribal cohort for a World Language Revitalization Master’s of Education degree. The learning we’ve done and the relationships we’ve built along the way have been transformation to our lives. We’re really fired up about revitalizing indigenous languages. We want to continue to inspire each other, share our work, help each other, and keep in contact with others in the language revitalization movement. We invite you to join us.
We’ll be blogging regularly on happenings in the Ojibwe Language Revitalization Movement, the people doing the hard work, technology and techniques for language learning, Ojibwe language materials and anything else we think you might find interesting on your language learning journey.



